Итак, вы подали документы на обучение в зарубежном вузе и успешно прошли все испытания. Поздравляем! Теперь, когда вы официально зачислены, вы собираетесь переезжать и понемногу готовитесь к учебе. Конечно, когда вы решили подать заявление в зарубежный вуз, вы оценили своё знание иностранного языка и решили, что справитесь с учёбой — но теперь нервы могут дать о себе знать. Точно ли вам хватает нужных навыков? А лексики? Сможете ли вы жить в языковой среде, общаться, выполнять все письменные работы?
Ведь даже если вы успешно сдали тестирование на владение языком, в общении вы всё равно можете чувствовать себя не очень уверенно — а иногда бывает так, что для поступления в иностранный вуз не нужно предоставлять специальные сертификаты, а значит, в таком случае вам сложнее оценить свои навыки. Кроме того, переезд в другую страну — это большой стресс, по крайней мере поначалу, так что было бы разумно предпринять некоторые шаги, чтобы облегчить себе процесс адаптации к новой языковой обстановке.
В первую очередь вам нужно привыкнуть к одной мысли — вроде бы очевидной, но на практике не всегда приходящей в голову: использование языка в живом общении и использование языка на экзамене — это два совершенно разных процесса. На экзамене вам нужно продемонстрировать владение языком: широкий словарный запас, доскональное знание грамматики, умение использовать определенные языковые конструкции и т.д. В реальной жизни ваша задача — донести до собеседника свою мысль и понять его, а это значит, что вы ничем не ограничены: вы можете использовать любые конструкции, менять формулировки, запинаться, ошибаться, переспрашивать — в общем, говорить, как любой живой человек. В конце концов, на своём родном языке вы тоже иногда запинаетесь, ошибаетесь в грамматике и переспрашиваете собеседника, если чего-то не поняли — так что нет никакой необходимости демонстрировать знание языка: нужно им пользоваться.
Теперь самая главная ваша задача — изъясниться и понять других, а не продемонстрировать свое красноречие. Вы имеете право на ошибку, можете переспросить собеседника о чём-то и совершенно не обязаны вворачивать в речь все грамматические конструкции, которыми вы владеете.
Следующий шаг — как можно больше практиковаться. Дело не в том, чтобы успеть что-то доучить: вам нужно приучить мозг к тому, чтобы он работал на иностранном языке. Вы когда-нибудь замечали за собой, что если какое-то время работаете с иностранным языком, вы начинаете на нём думать, а иногда даже на автомате формулируете на нём некоторые фразы в повседневном общении? Это — именно тот эффект, которого вам нужно добиться: тогда в начале учебного семестра вам не придётся с таким трудом адаптироваться к языковой среде, и вы сразу сможете считывать смыслы напрямую из речи, не прибегая к помощи родного языка.
Так что просите друзей говорить с вами на нужном вам языке, пишите эссе, читайте, смотрите кино — для такой практики подойдёт абсолютно всё. Настраивайте мозг на то, чтобы он думал на языке: привыкал быстро строить предложения, вытаскивать слова из памяти, распознавать чужую речь и понимать письменный текст. Конечно, когда вы будете жить в языковой среде, мозг и так к ней адаптируется — но зачем усложнять ему жизнь? Вы вполне можете подготовиться дома.
Для понимания чужой речи вам пригодится один очень важный навык: вы, возможно, им уже владеете, но напомнить о нем будет не лишним.
Навык этот — умение конструировать смысл высказывания из понятных слов, игнорируя неизвестные. Бывает так, что вы слушаете речь на иностранном языке, и когда в какой-то момент не очень хорошо понимаете, что вам говорят, мозг впадает в панику, выключается и перестает слушать.
Так вот: вам совершенно не обязательно знать 100% слов, которые говорит собеседник, чтобы его понять: достаточно понять какие-то ключевые слова, общее направление мысли — а остальное вы сможете реконструировать из того, что уже поняли. В конце концов, если вы перестанете слушать собеседника, вы точно ничего не сможете понять, не правда ли? Поэтому стоит научиться вылавливать из речи понятные слова и не впадать в панику, если слышите незнакомую лексику. Для этого пробуйте смотреть видео без субтитров — желательно слушать разных лекторов с разными акцентами — или попросите кого-нибудь из друзей зачитать вам сложный занудный текст, чтобы вы попытались понять его на слух.
Следующее, что вам стоит сделать — пролистать учебные материалы по своей специальности (разумеется, на иностранном языке). При этом вам нужно обращать внимание на специальную лексику и используемые конструкции: как они соотносятся с русскоязычными терминами, к которым вы привыкли? Проверьте перевод терминов с иностранного языка на русский и обратно, уточните произношение, выпишите конструкции, используемые в вашей сфере.
Не забудьте проделать это и для смежных дисциплин: так, если вы собираетесь изучать социологию и знаете, что вам понадобится статистика, выучите также и статистические и математические термины. Это важно даже если вы собираетесь учиться по знакомой специальности — и жизненно необходимо, когда вы собираетесь сменить направление.
Наконец, вы можете сделать «домашние заготовки». Переезд в другую страну, новый опыт, общение с незнакомыми людьми на иностранном языке — всё это обеспечит вам достаточно стресса, так что не стоит нагружать мозг дополнительными задачами.
Постарайтесь по возможности разгрузить мозг, чтобы поначалу ему приходилось поменьше импровизировать — а для этого прикиньте, в каких ситуациях вы можете оказаться: вам может понадобиться рассказать о себе, попросить о чём-то преподавателя, решить вопросы с общежитием или съёмной квартирой… Какие фразы или тексты вам могут пригодиться? Запишите их и буквально зазубрите, причём — это важно! — сразу с нужными интонациями.
Вы, конечно, сможете вспомнить их и на ходу — но если вы выучите их заранее и доведёте до автоматизма, вам не придётся думать, как реагировать в той или иной ситуации. Вот примеры того, какие фразы могут вам пригодиться:
Если вы не очень уверенно владеете языком, лучше выбрать по одной фразе для передачи одной мысли: не стоит придумывать тридцать три варианта, как заказать торт в кафе — лучше выберите какой-то один, но выучите его идеально. В противном случае вы рискуете оказаться в ситуации, когда не можете выбрать между несколькими вариантами — а именно этого мы и пытаемся избежать.
В целом все эти советы сводятся к одной простой мысли: постарайтесь проанализировать, что вас ждёт, и проработайте заранее как можно больше ситуаций — настройте сознание на нужный режим работы, подготовьте нужные реплики и слова. И конечно же, лучше вас никто не сможет определить, где вы хуже владеете языком, так что пролистайте свои заметки, попробуйте поговорить с друзьями на языке, локализуйте провалы в своем знании грамматики или в словарном запасе — и подтягивайте эти области. С такой подготовкой, даже если вы очень нервничаете, у вас вряд ли будут проблемы — по крайней мере в области владения языком.
Удачи!